29 Ekim’de resmi açılışı yapılan İstanbul Havalimanı’nın açılışı ABD’nin en çok satan gazetelerinden New York Times’da tam sayfa ilanla duyurulurken ilanda kullanılan İngilizce ifadeler eleştirilere neden oldu.
Havalimanının havadan çekilmiş görselinin yer aldığı ilanda, “‘Seyahatin gelecekteki yolları: İstanbul Yeni Havalimanı’ ve ‘Dünyanın en ileri teknolojili havalimanlarından biriyle tanışın'” ifadeleri yer aldı.
İlanda yer alan ifadeleri bir çevirmene soran Odatv’nin yayınladığı habere göre ilandaki ifadelerin tam olarak yanlış olmadığı ancak güzel de ifade edilmediği belirtildi.
İşte ilan hakkında Odatv’ye düşüncelerini aktaran çevirmenin sıraladığı sorunlar:
“Reklamlarda kıvrak ve yüksek İngilizce kullanılır. Bu biraz Turkish-English işi.
1) Travelling – Yanlış değil, ama Amerikan İngilizcesinde traveling tercih ediliyor ağırlıklı olarak. Ancak, “The Future of Travel” yeterli ve daha güzel olurdu. ‘Ways of’ sözü de yanlış değil ama güzel de değil.
2) ‘Istanbul New Airport’: Yine, yanlış denemez, ama güzel değil.
Istanbul’s New Airport – İstanbul’un Yeni Havaalanı ya da özel isim olarak kullanılacaksa The New Istanbul Airport denebilirdi. Reklamda kullanıldığında yalnızca Istanbul Airport daha uygun olurdu.
Genel olarak reklama bakıldığında ilkel bir hava veriyor. Gramatik olarak yanlış değil, ama gelişmemiş, ana dili olan birinin elinden çıkmadığı belli.
Bu konseptte ideali: Future of Travel: Istanbul Airport“